Ali Elöver 27 Ağustos 2014 Paylaş 27 Ağustos 2014 Hocam saç ekimin başarılı olmuş, iPetShop Boyz un mature hali gibi olmuş [emoji16] 1 Yorum bağlantısı
Misafir 31 Ağustos 2014 Paylaş 31 Ağustos 2014 Abi bu Kartalcı arkadaş Muğla'dan mı ? https://www.facebook.com/video.php?v=10152457354624093 Yorum bağlantısı
Murat Dere 31 Ağustos 2014 Paylaş 31 Ağustos 2014 Abi bu Kartalcı arkadaş Muğla'dan mı ? https://www.facebook.com/video.php?v=10152457354624093 No vay. What makes you think that kiddo? Yorum bağlantısı
Misafir 31 Ağustos 2014 Paylaş 31 Ağustos 2014 No vay. What makes you think that kiddo? Link açılmıyor mu ? Yorum bağlantısı
Murat Dere 31 Ağustos 2014 Paylaş 31 Ağustos 2014 Link açılmıyor mu ? Dunno. I watched it. Yorum bağlantısı
Misafir 3 Eylül 2014 Paylaş 3 Eylül 2014 Don't buy Jeep Grand Cherokee http://www.dailymotion.com/video/x255j02_jeep-grand-cherokee-geyik-testinde-fena-cuvalladi_auto Yorum bağlantısı
Misafir 6 Eylül 2014 Paylaş 6 Eylül 2014 Gülmek garanti http://www.youtube.com/watch?v=PIL3SqOE6r4 Yorum bağlantısı
Murat Dere 11 Eylül 2014 Paylaş 11 Eylül 2014 http://www.youtube.com/watch?v=tL2Zu5NuBNA 3 Yorum bağlantısı
Hikmet Demirtaş 11 Eylül 2014 Paylaş 11 Eylül 2014 FORD' un bagajında bardak oynatmak....ben ilk defa gördüm,https://www.facebook.com/video.php?v=627634617309590&set=vb.112359902170400&type=3&theater Yorum bağlantısı
Mustafa Çiçek 11 Eylül 2014 Paylaş 11 Eylül 2014 4 person > 4 people olması gerekmez miydi? Yorum bağlantısı
Murat Dere 11 Eylül 2014 Paylaş 11 Eylül 2014 4 person > 4 people olması gerekmez miydi? Sıfatlaştırıldığı için gerekmez. İngilizler araya "-" koyarlar, Amerikalılar koymaz. Bu bağlamda "4 person flip", "4 kişilik/insanlı takla" anlamına gelmektedir. I am thirty years old ile I am a thirty-year-old man örneklerinde olduğu gibi. Tüm bir cümleyi bile sıfat haline getirip bir ismi nitelemek için kullanabilirsin. Örneğin; hani bir şey anlatıldığında komik olmaz ama yaşandığında çok komiktir ya, orada bulunanlar çok gülmüştür ya, o gibi durumlarda "It's a you-should-have-been-there situation." Burada, "You should have been there.", Türkçe'de "Orada olmalıydın." (ki o zaman çok komik olduğunu fark edecek ve çok gülecektin) anlamı taşımaktadır... Not: Alıntı değildir. Bir şey değil. 2 Yorum bağlantısı
Mustafa Çiçek 11 Eylül 2014 Paylaş 11 Eylül 2014 Sıfatlaştırıldığı için gerekmez. İngilizler araya "-" koyarlar, Amerikalılar koymaz. Bu bağlamda "4 person flip", "4 kişilik/insanlı takla" anlamına gelmektedir. I am thirty years old ile I am a thirty-year-old man örneklerinde olduğu gibi. Tüm bir cümleyi bile sıfat haline getirip bir ismi nitelemek için kullanabilirsin. Örneğin; hani bir şey anlatıldığında komik olmaz ama yaşandığında çok komiktir ya, orada bulunanlar çok gülmüştür ya, o gibi durumlarda "It's a you-should-have-been-there situation." Burada, "You should have been there.", Türkçe'de "Orada olmalıydın." (ki o zaman çok komik olduğunu fark edecek ve çok gülecektin) anlamı taşımaktadır... Not: Alıntı değildir. Bir şey değil. Kültürlendim falan yani 1 Yorum bağlantısı
Murat Dere 11 Eylül 2014 Paylaş 11 Eylül 2014 Kültürlendim falan yani Kültürlendiysen tahlile gönderelim, bakalım ne çıkacak. :crazy ç 1 Yorum bağlantısı
Guest Mert Boran 11 Eylül 2014 Paylaş 11 Eylül 2014 Bi-xenon'un faydaları. http://www.zapkolik.com/video/kazadan-kacarken-sevisen-cifti-ortaya-cikarmak-886359 1 Yorum bağlantısı
Misafir 11 Eylül 2014 Paylaş 11 Eylül 2014 Bi-xenon'un faydaları. http://www.zapkolik.com/video/kazadan-kacarken-sevisen-cifti-ortaya-cikarmak-886359 Bana hiç denk gelmedi Yorum bağlantısı
Furkan Avcı 12 Eylül 2014 Paylaş 12 Eylül 2014 Bi-xenon'un faydaları. http://www.zapkolik.com/video/kazadan-kacarken-sevisen-cifti-ortaya-cikarmak-886359 Genelde köpek denk gelir böylede, insanda yerini bilmeyip böyle hayvanlaşınca (sokakda dışarda bu duruma düşecek kadar demek istiyorum), köpekler ile aynı duruma düşmüş. 1 Yorum bağlantısı
Recommended Posts