Yasin Şimşek Eski 8 Mart 2010 Paylaş 8 Mart 2010 Bugün traik tescil büro amirliğindeydim.Yanımda oturan bir abimizle muhabbet ederken gözüm ruhsattaki CİNSİ kısmına takıldı ve sizinle paylaşmak istedim. Yorum bağlantısı
Yasin Şimşek Eski 8 Mart 2010 Yazar Paylaş 8 Mart 2010 İlginç olan ne? steyşın kısmı. Yorum bağlantısı
Cihan Tiftik 8 Mart 2010 Paylaş 8 Mart 2010 (düzenlendi) steyşın kısmı. İyi de doğru olanı yazmış adam. Yabancı kelimeler,yazım kuralları gereği,Türkçe okunuşlarıyla yazılır. Doğru bilinen yanlış budur.Keşke bütün yabancı kelimeleri böyle yazsalar. "Station" yazması asıl hata olurdu. 8 Mart 2010 tarihinde Cihan Tiftik tarafından düzenlendi Yorum bağlantısı
Guest Yunus G 8 Mart 2010 Paylaş 8 Mart 2010 Asıl böle yazıllması külliyen yanlış bence.O zaman bu tarz araçlara başka isim bulup kullanılsın steyşnı ne dedir? Yorum bağlantısı
Misafir 8 Mart 2010 Paylaş 8 Mart 2010 Steyşın yazan ruhsatı daha önce ben de görmüştüm. Ama benim ruhsatta kollekşın yazmıyor, Collection yazıyor. Yorum bağlantısı
Çağlar Bayur 8 Mart 2010 Paylaş 8 Mart 2010 Wds ilk geldiğinde, model seçminde: ( Ayarla - Escort - Fiesta - KA vb.) yazıyordu, ilk 10 dakika focus u aradım daha sonra focus u da tercüme eden sorumlu müh. arkadaşı, giyabında tebrik ettim. Yorum bağlantısı
Melih Özlem 8 Mart 2010 Paylaş 8 Mart 2010 Steyşin diye Türkçe'de bir kelime yok. Station yazılması gerekirdi bencede. Yorum bağlantısı
Yasin Şimşek Eski 8 Mart 2010 Yazar Paylaş 8 Mart 2010 İyi de doğru olanı yazmış adam. Yabancı kelimeler,yazım kuralları gereği,Türkçe okunuşlarıyla yazılır. Doğru bilinen yanlış budur.Keşke bütün yabancı kelimeleri böyle yazsalar. "Station" yazması asıl hata olurdu. Sanırım yukardaki cevaplar yeterli. Yorum bağlantısı
Yusuf Esin 8 Mart 2010 Paylaş 8 Mart 2010 ne konu ama. Türk Dil Kurumunu göreve çağırıyorum Yorum bağlantısı
Yasin Çelik 9 Mart 2010 Paylaş 9 Mart 2010 STW , HB , SD gibi ibarelerde olabilirlerdi sanki sonuçta kelimeler yabancı ama bu modellerde uluslar arası bi terim içeriyorlar gibi Yorum bağlantısı
Süha Demirtaş 9 Mart 2010 Paylaş 9 Mart 2010 yıllar önce aysiku diye espirisine yazardık Aslında video da vidyo dur. Yorum bağlantısı
Cihan Tiftik 9 Mart 2010 Paylaş 9 Mart 2010 Sanırım yukardaki cevaplar yeterli. Ne için yeterli? TDk da kuralın değişmesi için mi? Dediğim gibi böyle yazılması yanlış değil. Kuralı ben koymadım ki bana kapak olsun bu cevaplar. Yorum bağlantısı
Rıdvan Kocabaş 9 Mart 2010 Paylaş 9 Mart 2010 (düzenlendi) konu mizah olmaktan çıkmış 9 Mart 2010 tarihinde R?dvan Kocaba? tarafından düzenlendi Yorum bağlantısı
Yasin Şimşek Eski 9 Mart 2010 Yazar Paylaş 9 Mart 2010 Ne için yeterli? TDk da kuralın değişmesi için mi? Dediğim gibi böyle yazılması yanlış değil. Kuralı ben koymadım ki bana kapak olsun bu cevaplar. Anlatmak istediğim steyşın diye bir türkçe kelime yokki.Ayrıca ruhsatlar avrupa birliği uyum yasası şeklinde tasarlanmış yeni ruhsat tipidir.Bu yüzden böyle bir kelime yazılması bence yanlış,hem konunun doğruluğu veya yanlışlığı değil sadece mizah yanını paylaşmak istedim. Yorum bağlantısı
Eray Sireli 9 Mart 2010 Paylaş 9 Mart 2010 Yabancılar üretiyor, isimlendiriyor, satıyor bizde biniyoruz onlar station demişse bizde böyle yazmak zorundayız, steyşın yazmakla Türkçe olmaz veya böyle milliyetçilik olmaz, eğer station ingilizce diye yazmak zorlarına gidiyorsa kendileri üretsin isim versin ve o isim yazılsın veya uluslar arası kısaltmalar kullanılsın, yıllardır başkaları çalışıyor biz konuşuyoruz orda station yazsa ne olur yazmasa ne olur. Yorum bağlantısı
Cemil Çınar 9 Mart 2010 Paylaş 9 Mart 2010 (düzenlendi) STW , HB , SD gibi ibarelerde olabilirlerdi sankisonuçta kelimeler yabancı ama bu modellerde uluslar arası bi terim içeriyorlar gibi Türkçeye W harfi ne zaman eklendi ki şimdi kısaltmada kullanalım. Anlatmak istediğim steyşın diye bir türkçe kelime yokki.Ayrıca ruhsatlar avrupa birliği uyum yasası şeklinde tasarlanmış yeni ruhsat tipidir.Bu yüzden böyle bir kelime yazılması bence yanlış,hem konunun doğruluğu veya yanlışlığı değil sadece mizah yanını paylaşmak istedim. Bakınız Türk dil kurumu sayfasında yazım şekli ve kuralı... Ayrıca devlet kurumlarında, yanlışlık olmadığı sürece kendi kafalarına göre iş yapamazlar (Nüfus müdürlükleri hariç http://tdkterim.gov.tr/seslisozluk/?katego...ion&ayn=bas Not: Hakan bey aynı anda yazmışız, linkinizi görmedim 9 Mart 2010 tarihinde Cemil tarafından düzenlendi Yorum bağlantısı
Evren Erakçora 9 Mart 2010 Paylaş 9 Mart 2010 yıllar önce aysiku diye espirisine yazardık Aslında video da vidyo dur. ICQ: aysiku i10: Ayten Yorum bağlantısı
Cihan Yetişken2 9 Mart 2010 Paylaş 9 Mart 2010 Esasında yetkili kurum da hatalı. Steyşın olarak direkt çevirmiş. Bir kere Türkçe de iki sessiz harf yan yana gelebiliyor mu ki? O zaman siteyşın yapsalardı. Vardır mutlaka daha güzel bir Türkçe karşılığı. Ya da bulunmalı.. Yorum bağlantısı
Abdülmecit Cirbil 9 Mart 2010 Paylaş 9 Mart 2010 bence, eğer bu kelime steyşın olarak türkçe yazılacaksa,türk dilbilgisi kurallarına göre iki sesli yanyana gelmiyeceği için siteyşın diye yazılmalıdır. Yorum bağlantısı
Cemil Çınar 9 Mart 2010 Paylaş 9 Mart 2010 (düzenlendi) ICQ: aysiku i10: Ayten Ben zaten ayten diyorum bence, eğer bu kelime steyşın olarak türkçe yazılacaksa,türk dilbilgisi kurallarına göre iki sesli yanyana gelmiyeceği için siteyşın diye yazılmalıdır. Tamam ses uyumu kurallarına da uysunlar da; "Tren" gibi örnekler de var, üstelik Sitey + şın olunca da y ile ş yanyana geliyor. Olabildiğince yan yana gelmemeli ama Alma desek daha iyi olmaz mıydı Elma yerine.... Bu konu uzar gider arkadaşlar var olana uyup, düzgün kullanmaya çalışmak en doğrusu... Eski spikerlerden Rüştü Erata'nın Sachmalama, Türkçe de Neymiş! adlı yapıtı (bir araştırma-derleme-deneme bileşimi...) Vakit bulabilinirse okunmasını tavsiye ederim. Önemli olan hata yapmak değil, hatadan dönebilmektir. 9 Mart 2010 tarihinde Cemil tarafından düzenlendi Yorum bağlantısı
Cihan Tiftik 9 Mart 2010 Paylaş 9 Mart 2010 (düzenlendi) Yabancılar üretiyor, isimlendiriyor, satıyor bizde biniyoruz onlar station demişse bizde böyle yazmak zorundayız, steyşın yazmakla Türkçe olmaz veya böyle milliyetçilik olmaz, eğer station ingilizce diye yazmak zorlarına gidiyorsa kendileri üretsin isim versin ve o isim yazılsın veya uluslar arası kısaltmalar kullanılsın, yıllardır başkaları çalışıyor biz konuşuyoruz orda station yazsa ne olur yazmasa ne olur. Bunun Milliyetçilik'le hiç alakası yok. Hangi yabancı dilde "yoğurt" olduğu gibi yazılmış? Almanyada'ki Türklerin adı yıllarca Almanca okunuşuna göre yazıldı. AİHM'de dava açıldı da 5 sene önce olduğu gibi yazmaya başladılar. Bizim kelimelerimizi onlar kendi dillerindeki gibi yazınca oluyor ses çıkarmıyoruz da,biz onlarınkini kendi dilimizin kurallarına uydurunca mı sıkıntı oluyor? Bence bu açı yanlış. Almanlar GTI kısaltmasını GE TE iiiy diye okuyor. Ben Ge Te i desem bana "ingilizce bilmiyor çoban derler" burada. Almanların yarısı kadar Milliyetçi olabilseydik belki,onların yarısı kadar ürünü de dünya pazarına "MADE IN TuRkey" diye kazandırabilirdik. 9 Mart 2010 tarihinde Cihan Tiftik tarafından düzenlendi Yorum bağlantısı
Cavit Çırakoğlu 9 Mart 2010 Paylaş 9 Mart 2010 Bence steyşın yerine bir isim bulmak gerekir. Misal:Ford focus uzun gibi biraz garip oldu ama geliştirilebilir! Yorum bağlantısı
Recommended Posts